Олег МЕДВЕДЕВ, «ВТ»
«Мамо, матусю!». Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу. И на этот раз он сам здорово испугался: после разговора с одним акушером он понял, что во время родов можно определить национальность любой женщины. В этот момент женщины кричат на родном языке. И вот теперь его Кэт, дорогая Катя Козлова, вопила на украинской мове, с легко узнаваемым львовским акцентом. Широкомасштабная, многолетняя украинская разведывательная операция оказалась под угрозой…Друзья, не спешите смеяться. Это не очередной анекдот про Штирлица. Просто на Украине началась работа по переводу с русского на украинский язык сериала «Семнадцать мгновений весны». «Возможно, благодаря украинскому языку люди смогут по-другому воспринять этот фильм», – прокомментировал «мудрое» решение директор студии перевода Александр Пономарев. Уж это точно – «по-другому». Серьезный фильм о советском разведчике наверняка будет воспринят как фарс. И эта белиберда, в которой мы не услышим голосов Тихонова и Броневого, в ближайшее время появится в эфире нового украинского телеканала TVI. По словам Пономарева, одна из целей перевода этих фильмов на украинский язык – показать, что на Украине есть возможности для дубляжа иностранных лент, против чего выступает часть прокатчиков, добивающихся права показывать в кинотеатрах фильмы с русским переводом.
…Истерия, начавшаяся вокруг обязательного перевода и субтитрирования зарубежных и русских фильмов на украинский язык, не выдерживает критики. Такое впечатление, что в стране решены все социальные, политические вопросы и остался последний – о языке кино. «ВТ» уже сообщал, что 20 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение о том, что иностранные фильмы, которые не дублированы, не озвучены или не субтитрированы украинским языком, не подлежат распространению и показу в Украине. Помимо этого, есть пожелание увеличить число фильмов на мове. Своих, нормальных, кассовых картин Украина снять не в состоянии, вот и задумала обучить мове мировое кино. Языком Верки Сердючки уже заговорил престарелый сорвиголова Рембо.
Впрочем, за абстрактным желанием видеть кино украиноговорящим стоят вполне конкретные финансовые интересы. И Богдан Батрух – генеральный директор компании “B&H Film Distribution”, которая занимает около 40% прокатного рынка и выступает эксклюзивным представителем компаний “Sony” и “Dream Works” в Украине, этого не скрывает. В одном из интервью он заявил: «Предпочитаю быть циником, стремящимся зарабатывать деньги, чем националистом и патриотом, которые в Украине не в почете».
Однако украинизация кино не пришлась по душе русскоязычному большинству Украины. По Восточной Украине и в Крыму прокатилась волна забастовок, в которой приняли участие 36 кинотеатров Киева, Харькова, Симферополя, Луганска, Мариуполя, Одесской области, Донецка, Днепропетровска, Запорожья и других городов. К кинотеатрам были применены штрафные санкции в среднем по 50 тысяч гривен. А в Симферополе активисты одной из молодежных организаций в знак протеста разорвали у входа в кинотеатр «Спартак» несколько десятков украиноязычных киноафиш.
Тем не менее, в Управлении культуры Симферопольского городского совета стараются делать хорошую мину при плохой игре. «Решение Конституционного суда Украины о показе в кинотеатрах страны иностранных фильмов, дублированных только государственным языком, не повлияло на уровень посещаемости кинотеатров Симферополя», – заявила начальник городского управления культуры Ирина Андрейченко. «Заявление Андрейченко не соответствует действительности, – возражает директор кинотеатра им. Шевченко Лариса Лебедкина, – посещаемость кинотеатра в связи с показом фильмов на украинском языке снизилась значительно!». Коммерческий директор симферопольского кинотеатра «Спартак» Игорь Скоробогатов согласен с коллегой: «Кинотеатрам Востока Украины украинизация угрожает серьезными убытками, у нас еще, если выражаться военным языком, патронов хватит на месяц – и все».
Президент Виктор Ющенко предложил разработать компромиссный вариант выполнения решения Конституционного Суда о дублировании и субтитрировании фильмов на украинском языке. Однако внятных решений не последовало. Наоборот, среди путей разрешения конфликта сам Президент предложил переводить фильмы на украинский язык, а затем добавлять русские субтитры. Но, как говорится, хрен редьки не слаще.
Министерство культуры Украины не намерено соглашаться с требованиями кинопрокатчиков разрешить демонстрировать иностранные фильмы с украинскими титрами, но в русском переводе. Об этом заявил советник министра культуры Украины Сергей Проскурня: «Проблема касается исключительно тех дистрибьюторов, которые покупают голливудский фильм не в Голливуде, а в Москве, и он уже продублирован за деньги Голливуда на русском языке, и они не хотят его передублировать. Конечно, в этой ситуации мы будем держать железную оборону».
P.S. Вторые сутки Штирлиц был на ногах. Он решил, что должен поспать, иначе не доедет до Берлина. Прошло десять минут. Он спал глубоко и спокойно. Но ровно через двадцать минут он проснется… А вот когда проснутся от спячки украинское правительство и Президент, чтобы незаспанными глазами еще раз взглянуть на ситуацию и героически решиться позволить русскоязычному населению Украины осуществить свое конституционное право получать информацию на родном языке?