Каталог статей
Меню сайта


Категории каталога
Ситуация [129]
"ВТ" - Персона [34]
Политзаминка [83]
"ВТ" - спецрепортер [40]
Кризис [1]
Лицом к лицу [110]
Грани [20]
На земле и на небе [10]
"ВТ" - спецпроект [10]
Спорт - Ревю [18]


Форма входа


Поиск по каталогу







Вы вошли как Гость

Начало » Статьи » Статьи газеты » Лицом к лицу

Теперь все новые фильмы в кинотеатрах полуострова будут демонстрироваться на украинском языке
Олег МЕДВЕДЕВ, «ВТ»

То, чем стращали русскоязычное большинство страны, свершилось! Напомним, что в конце декабря Конституционный суд Украины постановил: иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы, либо не озвучены, либо не сопровождены субтитрами на государственном языке.

Конституционный суд также пришел к выводу, что требование по обязательному дублированию, озвучиванию или сопровождению субтитрами на государственном языке иностранных фильмов перед их распространением в Украине не нарушает права национальных меньшинств на использование своего языка в сфере кинематографии.
С подобным выводом категорически не согласен правозащитник и политолог Владимир МАЛИНКОВИЧ:
- Считаю, что это нарушение прав граждан и Европейской Хартии региональных языков, которую ратифицировала Украина, – заявил он по этому поводу. – Хартия призывает как раз поощрять создание и распространение аудиовизуальных произведений на языках нацменьшинств, а украинский суд запрещает.
Странно, что оранжевая власть не замечает проживающих в Украине свыше восьми миллионов русских и не слышит голоса протеста пятнадцати миллионов граждан, считающих русский язык родным. А вот официальная Москва заметила явное ущемление прав русских на Украине. С критикой по поводу решения Конституционного суда Украины уже выступил Департамент информации и печати МИДа России.
Ежегодно в прокате Украины появляется около двухсот новых иностранных фильмов. От продажи билетов кинорынок зарабатывает около миллиона гривен в год. Половина суммы уходит дистрибьюторам.
- Доходы дистрибьюторов за счет расходов на дубляж сократятся примерно на миллион, – считает исполнительный директор Ассоциации содействия развития кинематографа на Украине Татьяна СМИРНОВА. – А это приведет к тому, что на наши экраны будет выходить чуть больше полусотни российских и американских блокбастеров: на дубляж других фильмов у прокатчиков не будет денег.
Тем не менее, многие видят выход из ситуации в субтитровании фильмов. А вот дублирование на «мове» может отпугнуть значительную часть русскоязычного зрителя. К тому же дубляж – весьма дорогое удовольствие.
 - Недавно состоялась мировая премьера боевика «Рембо-IV», – говорит директор кинотеатра им. Шевченко Лариса ЛЕБЕДКИНА. – Увидели фильм и наши зрители, правда, наш Рэмбо, как и по всей Украине, «розмовлял» на украинском. Потому что по закону мы имеем право показывать только те фильмы, которые имеют прокатные удостоверения Министерства культуры Украины. С первого января нынешнего года такие удостоверения получат лишь дублированные или субтитрированные на украинском картины. На русском мы можем показывать только старые киноленты. Это нововведение в меня как директора кинотеатра оптимизма не вселяет. За последние годы мы едва оторвали зрителя от экрана телевизора, приучили к большому экрану, и вот теперь наш труд пропал. Помимо морального урона, надо учитывать и тот факт, что кинотеатр – это большое хозяйство, где надо платить зарплату людям, регулярно выплачивать налоги и отчислять приличную сумму на коммунальные услуги.
- Я, коренная крымчанка, возмущена тем, что происходит, – продолжает Лариса Константиновна. – У меня, как у представителя народа, никто не спросил, нужно ли мне такое кино. Зато требуют уважать язык страны, в которой я живу. А меня уважать, как гражданина страны, что, никто не собирается? Если бы я переехала в Америку, я бы выучила английский. Но я не эмигрант, а коренной житель государства, где русскоговорящая часть населения весьма многочисленна! Этот закон о кинематографии, это решение Конституционного суда нарушило лично мое право получать информацию на родном языке. Проводится украинизация радиоэфира. Теперь – кино. Кто даст гарантию, что третьим шагом не станет изъятие и сжигание на площадях литературы на русском языке?
Есть предположение, что за этой топорной пропагандой украинского языка, национальной идеи стоит не столько селянский инстинкт «не з'їм, так понадкусую», сколько обычные узкокорыстные интересы. Поговаривают, что некая серьезная украинская дистрибьюторская фирма завозит в Киев солидное оборудование для дубляжа и субтитрования. А депутаты, подавшие иск в Конституционный суд, просто лоббировали интересы киномагната.
 - И как не вспомнить в этой ситуации законопроект лидера Социалистической партии Украины Александра Мороза «О языках», который несколько лет пылится на полках Верховной Рады Украины, – говорит член Политсовета СПУ Сергей Мешковой. – В чем его суть? А в том, что каждая громада – городская, районная, даже сельская, вправе сама решать, какой язык на ее территории будет официальным. В случае его принятия ни одно ведомство не сможет диктовать, на каком языке гражданину Украины смотреть в кинотеатрах его любимые фильмы.
Категория: Лицом к лицу | Добавил: vt (2008-01-25) | Автор: Вестник Тавриды
Просмотров: 539 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: